Thanh Niên Xuân Kỷ Sửu

By luctranvan

                                                                                
 
                                         Google 
Bo hand ông Google!  

Cùng một câu chúc tết "Năm mới vui vẻ" người Mỹ Trung Quốc Pháp Đức Nhật Nga Ý Ấn Độ Ả Rập... nói như thế nào? Đừng trả lời là "biết chết liền" nhé bạn cứ vào Google Translate (Google Thông dịch) là có tất cả. 

Ừ thì thử xem ông bạn Google có gì? Ngôn ngữ? Có nhiều ngôn ngữ đến hơn 30 thứ tiếng. Tốc độ? Rất nhanh. Gì nữa? Không những dịch một câu một đoạn một bài Google còn dịch được cả một trang web. Còn chất lượng? Có nhiều loại... chất lượng.

Đây năm mới gặp nhau người Việt Nam chào "Chúc mừng năm mới" người Mỹ nói "Happy New Year" còn người Trung Quốc nói "Xin nian kuai le" (đọc âm)... Google dịch chuẩn lắm.
 
Tiếp tục nhé! Những lời chúc tốt lành dành cho nhau nhân dịp năm mới có vô số. Ví dụ ngày mồng một các em bé thường chúc Tết bố mẹ như sau: "Năm mới con kính chúc bố mẹ dồi dào sức khỏe an khang thịnh vượng phát tài phát lộc vạn sự như ý" (1v). Câu chúc này Google dịch sang tiếng Anh là: "New Year wishing the parents is abundant health safety Khang prosperity develop new financial lộc as the ten thousand comments" (1v-a).

Bạn thấy sao? Đến đây đã thấy ngồ ngộ rồi! 

Ừ nhỉ tại sao không thử làm vài cú dịch ngược xem thế nào. Lấy câu 1v-a rồi cũng nhờ Google dịch sang tiếng Việt ta được câu: "Năm mới mong muốn các bậc cha mẹ là phong phú sức khỏe an toàn khang thịnh vượng phát triển mới lộc tài chính như là mười ngàn ý kiến". 

Tương tự lấy câu 1v dịch sang tiếng Hoa sau đó lấy câu tiếng Hoa này dịch sang tiếng Việt ta có câu: "Năm mới hy vọng rằng các bậc cha mẹ là một sự giàu có của sức khỏe an toàn và thịnh vượng văn hóa và thể thao sự phát triển của tài chính mới trả thù lao chẳng hạn như 10.000 ý kiến".

Tiếp tục nhé! 

Vợ chồng anh chị đến thăm người em mới cưới vợ chúc tết: "Chúc vợ chồng hai em đầu năm sinh trai cuối năm sinh gái làm ăn phát đạt" (2v). Sang tiếng Anh câu 2v trở thành "Congratulated the couple in first two children born son daughter born last year seeking to achieve" từ đây dịch ngược lại tiếng Việt biến thành: "Chúc các cặp vợ chồng đầu tiên trong hai trẻ em sinh ra con trai con gái sinh ra trong năm qua tìm kiếm để đạt được". 

Lấy câu 2v dịch sang tiếng Hoa sau đó dịch ngược lại tiếng Việt ta được câu sau: "Xin chúc mừng cho hai vợ chồng của trẻ em là người đầu tiên - sinh con trai con gái sinh ra trong năm qua tìm kiếm để đạt được".

Tình cờ người viết lượm được một lời cầu hôn khá hay trên mạng được gọi là Lời cầu hôn dễ chịu nhất như sau: "Em biết không? Thích là yêu một thứ gì đó nhàn nhạt còn yêu là thích một điều gì đó rất sâu xa. Anh không muốn phải đưa em về nhà rồi lại về nhà một mình anh muốn hai ta cùng về nhà của chúng mình" (3v). 

Chuyển câu 3v sang tiếng Anh ta nhận được: "They do not know? Like love is something that abundant light but love is something very profound. He does not want to bring them home and then back home alone he would like to have the two together on their own home" (3v-a). 

Sau đó chuyển câu 3v-a sang tiếng Việt ta có câu: "Họ không biết không? Giống như tình yêu là cái gì phong phú ánh sáng nhưng tình yêu là gì đó rất sâu. Ông không muốn mang lại cho họ nhà và sau đó trở về nhà một mình ông muốn có cả hai cùng nhau về nhà riêng của họ". 

Bạn thấy thế nào "ớn" chưa?

Cũng câu 3v ta chuyển sang tiếng Hoa sau đó lấy câu tiếng Hoa này chuyển lại sang tiếng Việt ta được câu: "Họ không biết không? Tình yêu cũng giống như những gì một sự giàu có của ánh sáng nhưng tình yêu là rất sâu. Ông không muốn họ ở nhà và sau đó về nhà một mình ông muốn có hai nhà họ chia sẻ". 

Còn đây là một lời cầu hôn hết sức đáng yêu: "Anh xin đầu hàng rồi! Chỉ cần mỗi ngày được ăn cơm do em nấu mà thôi" (4v) câu này sau khi dịch sang tiếng Hoa rồi lấy câu tiếng Hoa này dịch ngược lại tiếng Việt thì được "Ông muốn nó vào đầu trang! Miễn là mỗi ngày chỉ là để nấu ăn cho trẻ em". 

Từ 4v sang tiếng Anh sau đó về lại tiếng Việt trở thành: "Ông muốn nó vào đầu trang! Chỉ cần mỗi ngày nấu ăn là do trẻ em chỉ". 

Đến đây thì quả là...!

Người ta nói khó chịu nhất trên đời này chính là ngôn ngữ. Dịch có khi là... diệt. Người dịch còn "chết" nói gì máy dịch. Những ví dụ trên đây chưa... vui lắm. Đây mới thật là thử thách thử xem Google dịch thế nào (xem bảng trên). 

Từ những câu gốc đàng hoàng nhờ Google dịch ta được như trên. Nếu từ một câu gốc "tào lao" thì sẽ thế nào. Ví dụ thay vì nói "Không sao đâu!" một bợm nhậu nói giỡn là "No star where!" Google cũng dịch là “No star where!”. Từ “No star where!” chuyển sang tiếng Việt thành “Không có sao đâu!”.

Hê hê hơi bị "hay"! Tiếp tục lấy câu này rồi dịch ngược lại tiếng Anh thì được câu “Where there is no star!”.

Hà hà quá "hay" luôn!

***

Ngày xuân gặp nhau ai cũng nở nụ cười và chúc tết. Chúng ta cũng vậy nhé nào cùng chúc: "Ông Google ơi chúc ông năm mới dịch hay hơn chút nữa". 

Lại bệnh nghề nghiệp câu này Google dịch sang tiếng Anh là: "He ơi Google he congratulated the new year or slightly more than half" từ tiếng Anh về lại tiếng Việt nó biến thành: "Ông ơi của Google ông chúc năm mới hoặc hơi nhiều hơn một nửa".

Đúng là Bo hand ông Google! 

Minh Giao




More...